الجمعة، 19 أبريل 2024
رئيس التحرير
فهد محمد الخزّي


 

 

المتواجدون على الموقع

المتواجدون الأن

118 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع

qasem sara 

سابقًا كان هناك ادّعاء بعدم وجود كتب علمية مترجمة والآن لدينا فيض غزير

نواجه مشكلة في التنسيق العربي للأعمال المترجمة.. ما يتسبب في تكرار بعضها

الترجمة نقلٌ للمعارف بينما التعريب توطينٌ لها وتعزيز الاستفادة منها

خلفاء الأمة قدَّروا المترجمين ووزنوهم ذهبًا.. أما الآن فالتقدير أقل من المأمول

على غير العرب أن يستثمروا في لغتنا ليتمكنوا من تسويق منتجاتهم لدينا

القاهرة - إسلام أحمد:

تصوير: رمضان إبراهيم،

أكد الدكتور قاسم سارة، المستشار الإقليمي للإعلام الطبي والصحي في منظمة الصحة العالمية وأحد أبرز روَّاد تعريب العلوم الطبية، أنَّ هناك حاجة ماسّة إلى الترجمة والتعريب في الوطن العربي، وأن ذلك من أساسيات قيام نهضة عربية قادرة على المنافسة. وأوضح خلال حواره مع "الوعي الإسلامي" أنَّ الترجمة عصب الحياة الذي لا يمكن تخيل نهضة أو تطور في بلد ما إلَّا بوجود مرحلة انتقلت فيها العلوم من مصدرها إلى البلد الذي يحتاج إليها، مشيرًا إلى أن الفترة الحالية تشهد فيضًا غزيرًا من الكتب التي تمت ترجمتها أو تعريبها على المستوى العربي.. كما تطرق إلى تقدير خلفاء الدولة الإسلامية للمترجمين على خلاف حالهم الآن.. إلى التفاصيل.

•  توصف بأنك من أبرز رواد تعريب العلوم الطبية وأحد العلماء البارزين في مجال التعريب والترجمة وقدمتَ العديد من المؤلفات العلمية القيمة، منها معجم أكاديميا الطبي (إنجليزي، فرنسي، عربي).. حدثنا عن أبرز المحطات في مسيرتكم العلمية؟

أولًا، لا بد من التوضيح أنَّ كلمة تعريب غريبة ليست في سياقها الموضوعي والصحيح، وهي عبارة عن استخدام الناطقين باللغة العربية في حياتهم اليومية للغة نفسها بالتعامل، سواء كان أدبيًّا أو علميًّا أو بالخدمات؛ فهذا ما يصطلح عليه بالتعريب، لكن بهذا المعنى الكلمة غريبة وتعتبر بديهية أو أنَّ الناس لا تتحدث إلَّا باللغة التي لا تتقن غيرها أو لا تستطيع أن تُعبِّر عن نفسها إلَّا بها في المناطق التي تحتاج إليها من خدمات أو تعلم، ولكن الذي طرأ منذ القرن الماضي وحتى الآن من طغيان اللغات الأجنبية على الساحة والبلدان التي يتباطأ فيها معدل النمو جعل الكلمة تظهر، والبديل هو التحدث والكتابة والتعلم والنشر باللغة الأم التي نتحدث بها.

تعليمي الأساسي كان في كلية الطب جامعة دمشق، ولاحظتُ أن الناس في كثير من البلدان العربية عندما يتكلمون عن الطب والخدمات الصحية بشكل عام يكون باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، وهذا شيء غريب، رغم أن تعاملهم مع الناس العاديين الذين لا يُفترض فيهم أن يعرفوا الإنجليزية أو الفرنسية أو الألمانية؛ فهذا شيء أثَّر فيَّ كثيرًا، فلماذا لا يتحدثون بلغتهم الأساسية؟ وعندما كنا نحضر مؤتمرًا في البلدان العربية نجد أن أحدهم يعرض محاضرة باللغة الإنجليزية ويقوم آخرون يقولون إنهم تعلموا بالفرنسية وآخر يقدم محاضرته باللغات الإسبانية أو أخرى أجنبية، فالملاحظ أن القاسم المشترك بين هؤلاء الناس هو اللغة التي يتكلمون بها وليس اللغة التي تعلموها في بلاد الأجانب، والتعريب عبارة عن استخدام اللغة العربية في الميادين العملية الخدمية وفي التعلم.

كنتُ مهتمًا جدًا باللغة العربية وحتى قبل التحاقي بكلية الطب، وعدتُ مرة أخرى إلى الجامعة ودرست أدبًا عربيًا في جامعة حلب، وتخرجت في كلية الآداب قسم اللغة العربية، ثم بعدها استهواني كثيرًا العمل في المصطلحات الطبية والعلمية؛ فألفت كتابًا اسمه "معجم أكاديميا للعلوم الطبية" صدر في بيروت في التسعينيات من القرن الماضي، وبعد ذلك اتجهتُ إلى تقريب العلوم الطبية والصحية للناس؛ فترجمتُ كثيرًا من الكتب، نحو 40 كتابًا على فترة طويلة من الزمن، ثم التحقتُ بالعمل في منظمة الصحة العالمية في عام 1997، وفيها نشرنا كثيرًا من الكتب والمواقع على شبكة الإنترنت والنشرات الصحية والتقارير التي قدمناها إلى القارئ العربي باللغة العربية.

فيض غزير

•  إلى أي مدى حقق مجال تعريب العلوم الطبية والصحية نجاحًا؟

نجاحٌ منقطع النظير، ليس لأننا بذلنا جهدًا؛ لكن كانت هناك حاجة شديدة جدًا عند أي شخص أن يعرف أو يتكلم أو يعبر عن المفهوم العلمي والصحي باللغة العربية، فعندما وجدوا هذه العلوم متاحة أخذوها وعملوا بها، وهناك قنوات منتشرة على مدى واسع دومًا تحتاج إلى المصطلحات واللغة العلمية السليمة وتجدها في المصطلحات التي ساهمنا فيها.

•  وما ردك على المناهضين لهذا التعريب؟

هناك سوء فهم لدى المناهضين؛ فهم يعتقدون أنه إذا تكلم أو نشر أحد باللغة العربية إنما يريد أن يلغي اللغة الإنجليزية أو اللغات الأجنبية إلغاءً تامًا، وهذا ليس الموضوع؛ إنما الهدف أن لدينا معلومة نريد أن نوصلها إلى الناس؛ لذا علينا تبسيطها وتقريبها إليهم باللغة التي يفهمونها وليس أن نأتي بهم ونعلِّمهم الإنجليزية حتى يطّلعوا على العلوم، فعندما نقول التعريب أو الكلام باللغة العربية لا يعني أن نجهل أو نتجاهل أو نهمل أو نمنع التعلم باللغة الإنجليزية، ويجب أن تكون الإنجليزية قوية عند الرجل الذي يهتم بالعلم، وكذلك يجب أن تكون العربية قوية أيضًا والأساس في التواصل مع الناس.

•  ما أهم كتب الطب التي تمت ترجمتها؟ وبماذا استفاد منها القارئ العربي؟

في الستينيات كان هناك ادعاء غير حقيقي بأنَّه لا توجد كتب علمية مترجمة، والآن عكس ذلك؛ حيث هناك فيض غزير من الكتب، ففي أي فرع علمي من فروع الطب أو الفروع التخصصية الدقيقة حتى جراحة الدماغ أو زراعة الأسنان والأعضاء أو الأمراض الجينية يوجد فيه عشرات المؤلفات الأجنبية المترجمة للعربية، ولدينا مشكلة كبيرة نعاني منها كثيرًا، وهي أنَّ الكِتاب ذاته الذي يخرج من دار بريطانية أو أمريكية نجده مترجمًا مرة في سوريا ومرة في المغرب، وعدم وجود تنسيق أدى إلى وجود عدد كبير من الكتب المترجمة التي تلبي حاجة الناس، وحتى أكثر من ترجمة للموضوع ذاته؛ فلا يوجد نقص أو تفاوت، وفي كل مجال تقريبًا موجودة كفاية من الكتب.

وإذا أردنا أن نعرف التعريب أو التعليم باللغة الوطنية فهو عبارة عن الوحدة العربية، واللغة هي الإطار الذي يجمع العرب بلا استثناء، بغض النظر عن مذاهبهم أو طوائفهم أو دينهم أو انتمائهم السياسي، وعندما نحافظ على اللغة العربية نحافظ على الوحدة العربية.

qasem sara2

الترجمة والتعريب

•  وما الفارق  بين الترجمة والتعريب؟

هناك فارق صغير يجب الانتباه إليه: الترجمة هي نقل المعارف، فلدينا معلومة ننقلها من لغة إلى أخرى عبر المترجم، أما التعريب فهو توطين هذه المعلومة وجعلها جزءًا يستفاد منه في الحياة الاجتماعية والثقافية والعلمية في هذا البلد، ولا تبدو دخيلة أو مصطنعة أو مستوردة، وهذا يعني أنه لا تدخل كل الأمور كما نشأت عليه في بلدها؛ إنما تأتي بطريقة مهذبة معدلة مكيفة لتناسب موقعها في البلدان العربية، وأيضًا تأتي لتدفع المسيرة بشكل عام إلى الأمام ولا تأتي لتأخير المسيرة العليمة أو الأخلاقية.

•  هل تتعاون منظمة الصحة العالمية مع مجامع اللغة العربية؟ وما أهم ملامح هذا التعاون؟

المنظمة أنشئت عام 1948 بعد الحرب العالمية الثانية، وكان هناك وضع صحي متدهور في العالم، ونشأتْ متخصصة في الأمور الصحية في العالم ووضعت لنفسها دستورًا ينص على مبدأين أساسيين ضمن 22 مبدأ، وهو أنه على الناس أنْ يصلوا إلى المعلومات الصحية التي تمكِّنهم من وقاية أنفسهم ومجتمعهم من الأمراض، وتعطيهم القدرة على تحسين صحتهم.. فهما البعدان اللذان تهتم بهما المنظمة في هذا المجال، وكان عليها أن تتوجه إلى الناس وتتعرف إلى احتياجاتهم ثم تلبيها، لاسيما المعرفة الصحية؛ حتى يتقوا المرض وما يجب عليهم أن يعرفوه حتى يطوروا صحتهم.

وملامح التعاون أنَّ اللغة هي الطريقة أو الوسيلة التي توصل بها المعلومات إلى المجتمع أفرادًا أو جماعات، وكان على المنظمة إيصال المعلومات إلى كل المجتمعات باللغات التي يتكلمون بها، وكان هناك باللغة العربية شيء محدد، وهو أن المصطلحات التي تخرج المفاهيم العلمية تأتي مستوردة من الخارج؛ فكان هناك من يتلقفها ويصيغها بالعربية، وهذا دور مجامع اللغة العربية، والدور تكاملي، ونحن بحاجة إلى المجامع، والمجامع بحاجة إلى الصحة العالمية لكي تعطيها الصياغة.

•  حركة الترجمة والتعريب قطعت شوطًا كبيرًا في عديد من الدول.. فما واقعها على المستوى العربي؟ وهل تمتلك القدرة على المنافسة، خاصة من حيث الكوادر البشرية والمادية؟

الترجمة عصب الحياة، ولا يمكن أنْ نتخيل نهضة أو تطورًا في بلد ما إلَّا بوجود مرحلة انتقلت فيها العلوم من مصدرها إلى البلد الذي يحتاج إليها؛ وبالتالي فالترجمة لا غنى عنها، وهنا نأتي إلى تساؤل: إلى أي قدر يعطي المجتمع أو النظام المالي والإداري المترجم قيمة؟ الحقيقة أنها على المستوى العربي أقل كثيرًا من المأمول، بينما نقرأ في كتب التاريخ أن الخليفة كان يعطي من يترجم كتابًا وزنه ذهبًا.

عقدة الخواجة

•  برأيك.. ما أبرز العقبات التي تعترض حركة الترجمة والتعريب؟

العقبة الأساسية هي سوء التفاهم، وكثير من الناس يعتقدون أنه لا مجال للتقدم والتطور إلا أن يتحول كل شخص من العرب إلى "خواجة"، وتسمى "عقدة الخواجة"، ويعتقد أنه ليس بإمكان العربي أن يصبح ذا أهمية ومصدرًا للعلم والمعرفة ومنتجًا للصناعات إلا إذا تكلم بالإنجليزية؛ وهذا خطأ ويجب أن يفهم الناس أن العلم لا لغة له، والآن نحن في عصر صارت الترجمة فيه واسعة الانتشار والحدود اللغوية تقريبًا تضاءلت أو تهاوت.

•  وما أهم المؤسسات المهتمة بالتعريب؟

وزارات التعليم العالي في كل بلد لها دور كبير في ترسيخ المفاهيم العلمية، وهذا يختلف من بلد إلى آخر، وفي المغرب هناك حركة قوية جدًا في النقل من الفرنسية، وهناك وزارات الثقافة وما تنشره من تراجم، ومؤسسات أخرى تابعة إلى جامعة الدول العربية، ومنظمات إقليمية، لكن تهتم بالدول داخل الإقليم القابعة فيه، وهناك منظمات عالمية ومعظمها لها جزء خاص لإيصال رسالتها للعالم العربي.

•  كيف ترى الخطاب العلمي الغائب عن مجتمعنا؟

هناك مقولة تنص على أن هناك "قطبين متنافرين هما العلم والدين"، فعندما يكون لدينا خطاب ديني لا يكون علميًا، وهذا خطأ وفيه التباس؛ إذ تكمن الدقة الشديدة في الخطاب الديني الذي يحض على طلب العلم والتكلم بالعلم، فهناك كثير من آيات القرآن الكريم تحث على التفقه والتفكر، كما في قوله تعالى: "فَمَالِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا" [٧٨ النساء]، وقوله سبحانه: "أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ" [الحج: 46]، وقوله تعالى: "إنَّ في خَلقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرضِ وَاختِلَافِ اللَّيلِ وَالنَّهَارِ لآيَاتٍ لأُولي الأَلبَابِ. الَّذِينَ يَذكُرُونَ اللهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِهِم وَيَتَفَكَّرُونَ في خَلقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرضِ رَبَّنَا مَا خَلَقتَ هَذَا بَاطِلاً سُبحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّار" [آل عمران:190-191]؛ وبالتالي استخدام العقل والمنطق، والحقيقة العلمية ليست غائبة عن الخطاب الديني، وربما صياغة الموضوع بطريقة أخرى أن بعض الناس الذين لا يستوعبون الأحكام الإسلامية يجعلون همّهم في الحياة مهاجمة الآخرين ومن يخالفهم مخطئ ويصفونه بأشنع الأوصاف، وربما يتصرفون معه تصرفات خاطئة، والخطاب الديني خطاب علمي، ليس هناك شك في ذلك، ويجب ألَّا نجعل الكلام بالعلم تغييبًا للدين.

qasem sara3

الاستثمار في العربية

•  ما توقعاتك لمستقبل الترجمة والتعريب؟

المستقبل واضح، فنحن نسير بسرعة صاروخية تجاه الترجمة والتعريب، والوضع الحالي يحمل آمالًا كبيرة جدًا قريبة المنال، والآن أصبحت أسواقنا تستهلك المنتجات، وأسواق الغرب تستهلك منتجاتنا، ومن ثم هناك حرص على الحصول على الجديد هنا وهناك، فأصبح هذا حقًا من حقوق المتكلم العربي أن يناله؛ ولذلك وجب على غير العرب أن يستثمروا في اللغة العربية لكي يصبحوا قابلين وقادرين على تسويق منتجاتهم في بلادنا.

•        وما نصيحتك للعاملين في هذا المجال؟

يجب أن يكونوا محبين شغوفين بالنسبة إلى اللغة العربية وألَّا يكونوا سطحيين، وعليهم ألا يتخذوها مهنة فقط، والترجمة تُعلّم الإنسان أن يكون دائم التعلم حتى مماته، وفي كل ورقة يترجمها هناك شيء جديد يتعلمه مهما كان بسيطًا.

التعليقات   

0 #21 نیوتیش 2021-12-02 07:03

مضمون ی این پیام از نظر بسی از افراد کم ارزش و کامل نیست ولی ازجان گذشته از مطالب سایت ها و بلاگ ها پیرامون
این مطلب در وب وجود دارند که می توان از آنها استفاده بهتری
داشت

My page قیمت سیمان 1400: https://clients1.google.vu/url?q=https%3A%2F%2Fshahrebeton.com%2Fconcrete-components%2Fcement
اقتباس
0 #20 مهگل 2021-10-02 17:35

معنای مطلب ی این پیام از نظر کثیر
از افراد ارزان و کامل نیست ولی جان نثار از مطالب محل استقرار رادار ها و بلاگ ها پیرامون این مطلب
در وب وجود دارند که می توان از
آنها استفاده بهتری داشت

Also visit my page; قیمت سیمان: https://cse.google.co.nz/url?q=https%3A%2F%2Fshahrebeton.com%2Fconcrete-components%2Fcement
اقتباس
0 #19 Cyril 2021-01-01 01:41
Thanks for sharing your thoughts about القاهرة - إسلام أحمد:تصوير: رمضان إبراهيم،أكد الدكتور
قاسم سارة، المستشار الإقليمي للإعلام الطبي والصحي في منظمة الصحة العالمية وأحد
أبرز روَّاد تعريب العلوم الطبية، أنَّ
هناك حاجة ماسّة إلى الترجمة والتعريب في الوطن العربي، وأن ذلك من أساسيات قيام نهضة عربية قادرة
على المنافسة. وأوضح خلال حواره مع الوعي الإسلامي
أنَّ الترجمة عصب الحياة الذي لا يمكن تخيل نهضة أو تطور في
بلد ما إلَّا بوجود مرحلة انتقلت فيها العلوم من مصدرها إلى البلد الذي يحتاج إليها،
مشيرًا إلى أن الفترة الحالية تشهد فيضًا غزيرًا من الكتب التي تمت ترجمتها أو
تعريبها على المستوى العربي..
كما تطرق إلى تقدير خلفاء الدولة الإسلامية
للمترجمين على خلاف حالهم الآن..
إلى التفاصيل.. Regards

Feel free to surf to my homepage ... lesbian scat porn: http://course-login.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=reallesbiantube.com
اقتباس
0 #18 یاس 2020-12-31 23:11

عالی است مطلب ایجاد الفت کردن شده توسط شما بی شمار خوب تصنیف شده
است و من مطمئن هستم که این پست درخصوص
متعدد از وبلاگ نویسان پسندیده است

Also visit my web-site; خدمات صادرات کالا: http://www.o2shop.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=www.diigo.com%2Fprofile%2Fbrannigansou
اقتباس
0 #17 به‌آفرید 2020-12-31 14:21

سلام . من قسم می خورم که این مطلب رسا
است و شاید هیچوقت نفر نتواند نبا مشابه
بوسیله این مطلب را درون وبلاگ نامستور کند برای اینکه وافر کامل است

my homepage :: واردات کالا به ایران: http://sitedev.mer-it.fr/conseil-et-services/
اقتباس
0 #16 نریمان 2020-10-31 21:37

من به خاطر محرز کردن این مطلب ورقه های زیادی را جستجو کردم و به نظرم این مطلب می تواند به خاطر بی شمار از بازدید کنندگان مناسب بادا

my page; خرید سنگ مرمریت: http://www.qiuzhijie.com/blog/member.asp?action=view&memName=609595408666166
اقتباس
0 #15 پریچهر 2020-09-28 08:53

سلام . غلام قسم می خورم که این مطلب فصیح
است و شاید مطلقاً نفر نتواند یادداشت
مشابه بوسیله این مطلب را اندر وبلاگ منجلی کند زیرا وافر طولانی است

my blog post ... پایه آیفون
ارزان: http://53691733.swh.strato-hosting.eu/de/gaestebuch.html
اقتباس
0 #14 Koby 2019-11-03 15:33
Thanks for sharing your thoughts about القاهرة - إسلام أحمد:تصوير: رمضان
إبراهيم،أكد الدكتور قاسم سارة، المستشار الإقليمي للإعلام الطبي والصحي في منظمة الصحة العالمية وأحد أبرز روَّاد تعريب العلوم
الطبية، أنَّ هناك حاجة ماسّة إلى الترجمة والتعريب
في الوطن العربي، وأن ذلك من أساسيات قيام نهضة عربية قادرة على المنافسة.
وأوضح خلال حواره مع الوعي الإسلامي أنَّ الترجمة عصب الحياة
الذي لا يمكن تخيل نهضة أو تطور في
بلد ما إلَّا بوجود مرحلة انتقلت فيها العلوم من مصدرها إلى البلد الذي يحتاج إليها، مشيرًا
إلى أن الفترة الحالية تشهد فيضًا غزيرًا من الكتب
التي تمت ترجمتها أو تعريبها
على المستوى العربي.. كما تطرق إلى تقدير خلفاء الدولة الإسلامية
للمترجمين على خلاف حالهم الآن..
إلى التفاصيل.. Regards

Also visit my web site :: 자동차보험: http://www.xn--2q1bx7gg2dmynd6ae5lbvthkb.kr/
اقتباس
0 #13 ژیوار 2019-10-02 10:12

این مطلب مشاوره و پیشنهاد مناسب درخصوص
کسانی است که می خواهند اطراف مطالب مانسته به این مطلب مطالعه
بیشتری داشته باشند

Also visit my web page - _____ _____ ___ __ _____ ____ _ _____ _____ __ ____ __ __ _____ _______ ______ _____ ___ ___ ______ __ __ _____ _______: https://www.gotastudentkar.se/blogg/adlerbertska-stipendierstipends-2016?page=522
اقتباس
0 #12 اسپوتا 2019-10-01 15:07

من تا بوسیله اوضاع پیغام به این نظم در اینترنت نخوانده بودم بسیار جذاب و تمام بود و مقاله جالب شما
از باب بی حد از ملاقات کنندگان اینترنت کم قیمت است

Feel free to surf to my web blog :: https://www.mehrnews.com/news/4677225/%D8%A8%D9%87%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%B3%D9%81%D8%B1-%D8%A8%D8%A7-%D8%AA%D9%88%D8%B1-%D8%A8%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%AA: http://V-Lada.ru/user/55525860908173/
اقتباس

أضف تعليق


كود امني
تحديث

جامعة ولاية سونورا بالمكسيك تمنح عبد الوهاب زايد الدكتوراه الفخرية

سونورا – الوعي الشبابي: منحت جامعة ولاية سونورا بالولايات المتحدة المكسيكية شهادة الدكتوراه ...

حسن بن محمد يكتب: العيد.. وتعزيز القيم الأسرية

حسن بن محمد - كاتب وباحث - تونس: يعتبر العيد مناسبة للفرح والاحتفال لدى كل العائلات المسلمة، وهو ...

مواجهة الإلحاد بالعلم والعقل والدين.. كتاب جديد للدكتور خالد راتب

القاهرة – الوعي الشبابي: أصدر الدكتور خالد محمد راتب، مجمع البحوث الإسلامية بالأزهر ...

اتصل بنا

  • صندوق البريد: 23667 الصفاة 13097 - الكويت
  • عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.
  • 22467132 - 22470156

عندك سؤال